Jsem jako řeka
Rozlévám se po poli
V proudu času
S sebou beru
Stodoly
I topoly

Buď do mne skoč
Nebo si mě ochoč.

ANNA BENA

Jmenuji se Stanislava Šedivcová a napsala jsem 4 „centimetrové“ knihy. Sama sobě jsem si dala závazek, že další v pořadí bude mít minimálně centimetry 2!

Pseudonym „Anna Bena“ jsem si zvolila proto, že jméno Anna je tradiční v naší rodině (maminka, babička) a vnímám to jako propojení se silnými ženami v našem rodu.

Druhá část pseudonymu odkazuje ke všemu dobrému v mužské linii naší rodiny (latinsky bene = dobře).

Nad to iniciály „AB“ jsou první v abecedě a tím symbolizují nový začátek. Po „Zetku“ přichází vždycky Áčko. A každý konec v sobě ukrývá potenciál nového začátku.
Mateřství vnímám jako největší evoluci a revoluci v mém životě. Miluju své syny. A taky jim lezu pěkně na nervy. 

Milovnice kávy, koček a knížek.

Holka z malého města s duší indiánky, která nedočkavě odešla do velkoměsta na zkušenou. 

Párkrát jsem v životě zakopla a spadla pěkně na ústa… při každém zakopnutí jsem objevila poklad… někdy byl skrytý hluboko v mé duši. 

Rozvod není tragédie. Z manželství jsem si odnesla doživotní lásku ke španělštině.

Vlk samotář. Čím jsem starší, tím jsem sama sobě lepším parťákem. 

Pomocnou ruku najdete na konci svého ramene.

Fatalista. Svůj Osud často potkáme na cestě, po které před ním utíkáme. 

Co je nám souzeno, nás nemine.

Rockerka. Doživotní. Freddie Mercury & David Bowie Forever.

Koukej a uč se.

Napsala jsem knížky do autobusu, do kavárny, na pláž i na záchod.

Tlumočnice a překladatelka

Profese tlumočnice a překladatelky mě vnitřně velmi obohacuje. Platí, kolik řečí umíš, tolikrát jsi člověkem. Tlumočím myšlenky jiných.

Ovládám: ruštinu, angličtinu, španělštinu, němčinu a osvojuji si základy znakové řeči.

Ceny tlumočení a překladů jsou individuální dle rozsahu služeb.

Soudní překladatel